胡適創(chuàng)作了劇本 “九先生”張蓬春
“九先生”張蓬春
2005年05月15日09:33 今晚報(bào)
“九先生”是南開學(xué)校師生員工對(duì)張蓬春的尊稱,因?yàn)樗切iL(zhǎng)張伯苓的胞弟,協(xié)助長(zhǎng)兄主管學(xué)校的教務(wù)。
張蓬春,字仲述,1910年赴美留學(xué),先就讀克拉克大學(xué),后轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)歐美現(xiàn)代戲劇,獲文學(xué)、教育學(xué)碩士雙學(xué)位。在留美期間,張蓬春就嘗試著用英文進(jìn)行話劇創(chuàng)作。據(jù)他的同期學(xué)友胡適日記記載:“仲述喜戲劇文學(xué),已著短劇數(shù)篇。今復(fù)一劇名曰:———《外辱》,影射時(shí)事,結(jié)構(gòu)甚精,而用心亦可取,不可謂非佳作。”《外辱》也被譯為《入侵者》,劇作通過中國(guó)一個(gè)家庭在外來力量干預(yù)下的衰敗,講述了軟弱無能就要受欺辱被宰割的普通道理。結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)被西方列強(qiáng)蠶食瓜分的現(xiàn)狀,其“影射時(shí)事”,喚醒民眾的用意非常鮮明。劇本不僅借鑒了歐美戲劇的表現(xiàn)手法,也體現(xiàn)出作者關(guān)注現(xiàn)實(shí)、批判人生的現(xiàn)代意識(shí)。1916年夏,張蓬春返國(guó)。不久,他便帶著獨(dú)幕劇《醒》參加了南開新劇社,任副團(tuán)長(zhǎng)。南開學(xué)校師生對(duì)于張蓬春的加盟寄以厚望。1918年,張蓬春編導(dǎo)的五幕話劇《新村正》在京、津兩地公演后產(chǎn)生強(qiáng)烈的反響,魯迅、胡適、周作人等新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們都觀看了演出,給予極高的評(píng)價(jià)。胡適稱贊《新村正》完成了從文明劇向話劇的過渡;著名劇評(píng)家宋春舫指出劇本“把吾國(guó)數(shù)千年‘善有善報(bào)、惡有惡報(bào)’的兩句迷信話打破了”。陸善忱強(qiáng)調(diào)了劇作者的思想性和現(xiàn)實(shí)意義:“是向舊勢(shì)力反抗,向新時(shí)代邁進(jìn)。翌年即為五四運(yùn)動(dòng),可謂抓住時(shí)代,走在時(shí)代前面的作品。”可是,有些版本的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史都把胡適發(fā)表于1919年的《終身大事》視為中國(guó)話劇的第一部作品,看來有悖史實(shí)。張蓬春先于胡適創(chuàng)作,得到胡適本人的首肯;并先于胡適把劇作搬上中國(guó)的舞臺(tái),獲得專家和觀眾的認(rèn)可。因此稱張蓬春是從事中國(guó)話劇創(chuàng)作的第一人是并不為過的。
張蓬春不僅是中國(guó)話劇創(chuàng)作的第一人,而且是中國(guó)話劇導(dǎo)演的第一人。一些話劇史學(xué)家認(rèn)為自1922年洪深參加上海戲劇協(xié)會(huì)的第三次演出后,中國(guó)話劇開始有了導(dǎo)演的觀點(diǎn)也是不準(zhǔn)確的。張蓬春加入南開新劇團(tuán)后,就徹底摒棄了該社采用的先有演員,再由演員拼湊臺(tái)詞的形式,執(zhí)行歐美流行的導(dǎo)演責(zé)任制———由導(dǎo)演選擇劇本、演員,負(fù)責(zé)排練和演出。由于當(dāng)時(shí)新劇并未定名話劇,導(dǎo)演一詞也未被翻譯介紹到中國(guó),故報(bào)紙稱“張蓬春先生導(dǎo)排”。張蓬春執(zhí)導(dǎo)話劇的手法,是相當(dāng)規(guī)范,也十分嚴(yán)格的。演員在舞臺(tái)上的每一句臺(tái)詞,設(shè)計(jì)的每一個(gè)動(dòng)作、表情,必須領(lǐng)會(huì)、遵照導(dǎo)演的創(chuàng)作意圖,演員絕不可以任意發(fā)揮。著名電影演員金焰回憶說:“張蓬春老師排戲嚴(yán)格極了,我看過他排《壓迫》、《可憐的裴迦》、《獲虎之夜》。一進(jìn)排演場(chǎng),他什么都預(yù)先規(guī)定好了,無論是臺(tái)詞還是臺(tái)步,甚至于臺(tái)詞的輕重音。這和我后來到上海參加田漢領(lǐng)導(dǎo)的南國(guó)社排戲可以即興發(fā)揮,演出時(shí)甚至也還允許自由發(fā)揮,完全是兩回事。
張蓬春還是把歐美名劇系列搬上中國(guó)舞臺(tái),并把中國(guó)京劇藝術(shù)介紹到國(guó)外的第一人。為了適合國(guó)情,張蓬春對(duì)歐美名劇進(jìn)行了大膽的改編:劇中的人物、地點(diǎn)換成中國(guó)的名稱;劇情的發(fā)展保持著連續(xù)性和完整性,盡量適應(yīng)中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣;簡(jiǎn)化國(guó)外語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使之口語(yǔ)化。從20年代初至30年代中期,張蓬春相繼把果戈理的《欽差大臣》、易卜生的《娜拉》和《國(guó)民公敵》、王爾德的《少奶奶的扇子》、高爾斯華綏的《爭(zhēng)強(qiáng)》、泰戈?duì)柕摹洱R拉德》、莫里哀的《財(cái)狂》等幾十部名劇搬上天津舞臺(tái),輪番演出。特別是三幕話劇《財(cái)狂》的公演獲得巨大成功,連演三天,場(chǎng)場(chǎng)爆滿,鄭振鐸、章靳以、李健吾、蕭乾等著名文學(xué)家特地從北京趕來觀看演出,并撰寫了評(píng)論文章,《大公報(bào)》、《益世報(bào)》、《庸報(bào)》等為了配合演出出版了多期專刊。藝術(shù)是交流的,引進(jìn)也是為了輸出。1930年和1935年,京劇大師梅蘭芳赴美國(guó)、蘇聯(lián)演出獲得成功,張蓬春功不可沒。為了適應(yīng)外國(guó)觀眾的欣賞口味,張蓬春對(duì)演出劇目進(jìn)行了精心的選擇和重新編排,力求精練,突出展示藝術(shù)精華,武打、動(dòng)作設(shè)計(jì)準(zhǔn)確表現(xiàn)角色的性格等。每次開演之前,張蓬春都登臺(tái)用流利的外語(yǔ)介紹京劇的特點(diǎn)和劇情;演出間隙,張蓬春多次舉辦戲劇講座,由梅蘭芳示范各種唱腔、手勢(shì)步法。梅蘭芳非常敬佩張蓬春,稱贊說:“干話劇的朋友很少真正懂得京劇,可是P·C張卻也是京劇的大行家。”
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前,張蓬春告別了話劇,躋身政界,當(dāng)上了外交官。或許是張蓬春“似乎所務(wù)太廣”,或許是其國(guó)民黨政府官員的特殊身份,張蓬春對(duì)中國(guó)話劇的杰出貢獻(xiàn),在很長(zhǎng)一段時(shí)間里沒有得到學(xué)術(shù)界的足夠認(rèn)識(shí)。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無特殊說明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。
